Luke 24

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Lembraram-se, então, das suas palavras;
她们就想起耶稣的话来,
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
o qual ele tomou e comeu diante deles.
他接过来,在他们面前吃了。
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Vós sois testemunhas destas coisas.
你们就是这些事的见证。
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
常在殿里称颂 神。