Luke 23

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
彼拉多这才照他们所求的定案,
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
那日是预备日,安息日也快到了。
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。