Luke 2

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
众人各归各城,报名上册。
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
就是你在万民面前所预备的:
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
a
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
他所说的这话,他们不明白。
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。