John 9

E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
我在世上的时候,是世上的光。
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Levaram aos fariseus o que fora cego.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-o a ele mesmo.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。