John 8

Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。