John 6

Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Seguia-o uma grande multidão, porque viram os sinais que fizera sobre os enfermos.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Subiu, pois, Jesus ao monte e assentou-se ali com seus discípulos.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
那时犹太人的逾越节近了。
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pães, para estes comerem?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que estava para fazer fazer.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto tanta gente?
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se. Ora, naquele lugar havia muita relva. Assentaram-se ali, pois, os homens em número de quase cinco mil.
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Então, Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, distribuiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam assentados; também igualmente os peixes, quanto queriam.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
E quando estavam fartos, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus fizera, diziam: este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Percebendo Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, retirou-se, sozinho, para o monte.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
到了晚上,他的门徒下海边去,
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum. Já havia escurecido, e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
E o mar se empolava, agitado por forte vento que soprava.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Mas ele lhes disse: Sou eu. Não temais!
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Então eles de bom grado o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, viu que não havia ali outro barco, senão aquele em que embarcaram seus discípulos, e que Jesus não embarcara com eles, tendo estes partido sós
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Entretanto, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos fartastes.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois sobre ele, Deus, o Pai, imprimiu seu selo.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Perguntaram-lhe, pois: Que faremos para realizar as obras de Deus?
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Declarou-lhes Jesus: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes em mim.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim..
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; ele tem visto o Pai.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Eu sou o pão da vida.
我就是生命的粮。
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual darei pela vida do mundo.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Que será, pois, se virdes subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Mas há alguns de vós que não creem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam, e quem o havia de trair.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Então, perguntou Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
E nós temos crido e bem sabemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é diabo.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de trair, sendo um dos doze.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。