John 12

Seis dias antes da páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam com ele à mesa.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do perfume do bálsamo.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Mas Judas Iscariotes, um de seus discípulos, o que o havia de trair disse:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura ela o guardou;
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
E grande número dos judeus soube que ele estava ali: e afluíram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Mas os principais sacerdotes planejaram matar também a Lázaro;
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
E Jesus, achando um jumentinho, montou nele, conforme está escrito:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
A multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos, dava-lhe testemunho.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Por esta razão o povo lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais? Eis que o mundo inteiro vai após ele.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram, dizendo: Senhor, queremos ver Jesus.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Felipe vem e diz a André, e então André e Felipe vêm e dizem a Jesus.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas por este motivo vim para esta hora.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei, e outra vez o glorificarei.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouviu, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Respondeu Jesus: Esta voz não veio por minha causa, mas por causa de vós.
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
E embora tivesse feito tantos sinais diante deles, não creram nele;
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Por isso não podiam crer, porque Isaías também disse:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Estas coisas disse Isaías, quando viu a glória dele; e falou a seu respeito.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
人看见我,就是看见那差我来的。
Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho falado, essa o julgará no último dia.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。