Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
提幔人以利法回答说:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。