Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
为它定界限,又安门和闩,
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
并入上一节
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
并入上一节
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?