Job 30

Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。