Job 24

Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?