Genesis 29

Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
雅各起行,到了东方人之地,
E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。