Ecclesiastes 6

Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o outro.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
E embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? E que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? Pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?