Acts 22

Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按著我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,像你们众人今日一样。
E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照著我。
Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
我回答说:主啊,你是谁?他说:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
我说:主啊,我当做什么?主说:起来,进大马士革去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。
Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉著我手进了大马士革。
Um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按著律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称讚。
vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
他又说:我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
因为你要将所看见的,所听见的,对著万人为他作见证。
Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
看见主向我说:你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。
Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,
我就说:主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
e quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。
Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.
主向我说:你去吧!我要差你远远的往外邦人那里去。
Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活著的。
Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
刚用皮条捆上,保罗对旁边站著的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?
Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做什么?这人是罗马人。
Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人吗?保罗说:是。
Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。
Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。