Acts 20

Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
同他到亚细亚去的,有庇里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e [e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,] no dia seguinte a Mileto.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事;
senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
Mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。