Acts 16

Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
e pregando costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。