Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.