Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.