Proverbs 20

O vinho é escarnecedor, e a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar não e sábio.
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
Honroso é para o homem o desviar-se de questões; mas todo insensato se entremete nelas.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Como águas profundas é o propósito no coração do homem; mas o homem inteligente o descobrirá.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Muitos há que proclamam a sua própria bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
O justo anda na sua integridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos joeira a todo malfeitor.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Quem pode dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
O peso fraudulento e a medida falsa são abominação ao Senhor, tanto uma como outra coisa.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se a sua conduta é pura e reta.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Há ouro e abundância de pedras preciosas; mas os lábios do conhecimento são jóia de grande valor.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho; e toma penhor daquele que se obriga por estrangeiros.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Suave é ao homem o pão da mentira; mas depois a sua boca se enche de pedrinhas.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Os projetos se confirmam pelos conselhos; assim, pois, com prudencia faze a guerra.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
O que anda mexericando revela segredos; pelo que não te metas com quem muito abre os seus lábios.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
O que amaldiçoa a seu pai ou a sua mãe, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada nas, mais densas trevas.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
A herança que no princípio é adquirida às pressas, não será abençoada no seu fim.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Pesos fraudulentos são abomináveis ao Senhor; e balanças enganosas não são boas.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, poderá o homem entender o seu caminho?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então refletir.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
O rei sábio joeira os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, a qual esquadrinha todo o mais íntimo do coração.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
A benignidade e a verdade guardam o rei; e com a benignidade sustém ele o seu trono.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
A glória dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Os açoites que ferem purificam do mal; e as feridas penetram até o mais íntimo do corpo.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.