Proverbs 19

Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.
По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! Persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciencia.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.