Proverbs 17

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.