Philippians 2

Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.