Matthew 27

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
E, sentados, ali o guardavam.
И седнаха там да Го пазят.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.