Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
също и вторият, и третият – до седмия.
Depois de todos, morreu também a mulher.
А след всички умря и жената.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Este é o grande e primeiro mandamento.
Това е най-голямата и първа заповед.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.