Matthew 17

Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte, a um alto monte;
И след шест дни Иисус взе със Себе Си Петър, Яков и брат му Йоан и ги заведе на една висока планина.
e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
И се преобрази пред тях: лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
И ето, явиха им се Мойсей и Илия, които разговаряха с Него.
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
И Петър заговори и каза на Иисус: Господи, добре е да сме тук. Ако искаш, аз ще направя тук три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия.
Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
А докато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих; Него слушайте!
Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам.
Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите!
Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
Учениците Му Го попитаха, като казаха: Защо тогава казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
Respondeu ele: Na verdade Elias há de vir e restaurar todas as coisas;
А Той в отговор каза: Наистина Илия идва и ще възстанови всичко.
digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, а постъпиха с него, както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител.
Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
И когато дойдоха при множеството, до Него се приближи един човек, който коленичи пред Него и каза:
Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
Господи, смили се над сина ми, защото е обладан от демон и страда лошо; понеже често пада в огъня и често във водата.
Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
Иисус в отговор каза: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен!
Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu do menino, que desde aquela hora ficou curado.
И Иисус го смъмри и демонът излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! -- и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
Mas esta casta não sai senão por oração e jejum.
(А този род не излиза освен с молитва и пост.)
Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
И когато седяха в Галилея, Иисус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в човешки ръце;
e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те много се наскърбиха.
Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as duas dracmas?
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми се приближиха до Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
Disse ele: Sim. Ao entrar ele em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo? Dos seus próprios filhos ou dos alheios?
Той каза: Плаща. И когато влезе вкъщи, Иисус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог – от своите ли синове, или от чужденците?
Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
А когато Петър каза: От чужденците, Иисус му каза: Като е така, своите им са свободни.
Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e entrega-lhes por mim e por ti.
Но за да не ги подведем към грях, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за теб.