Matthew 15

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, dizendo:
Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que vós também transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, seja morto.
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor;
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
e não honra a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Este povo se aproxima de mim com sua boca e com seus lábios me honra, porém seu coração está longe de mim.
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Mas em vão me adoram, ensinando, por doutrinas, os mandamentos de homens.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Então, vieram seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se ofenderam, ouvindo essas palavras?
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Mas ele lhes respondeu, dizendo: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Deixai-os. São cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Então, Pedro lhe disse: Explica-nos essa parábola.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Respondeu Jesus: Também vós não entendeis ainda?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
São estas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, não contamina o homem.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Então, partiu Jesus dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
E eis que uma mulher cananéia, que viera daquelas regiões, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Contudo ele não lhe respondeu palavra. E seus discípulos vieram e lhe rogaram, dizendo: Manda-a embora, porque vem clamando atrás de nós.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Ele, porém, respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Então ela veio e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam ao Deus de Israel.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
E chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos à multidão.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobrou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.