Matthew 14

Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu da fama de Jesus,
А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
e disse a seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam poderes milagrosos.
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, lançou-o no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
E, querendo matá-lo, temia o povo, pois o tinham como profeta.
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, dançou a filha de Herodias perante todos e agradou a Herodes,
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe o que quer que pedisse.
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
E entristeceu-se o rei; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
e mandou degolar a João no cárcere.
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
A cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, que a levou para sua mãe.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram e o anunciaram a Jesus.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
Saindo Jesus, viu uma grande multidão, e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto e passada a hora; despede as multidões para que, indo às aldeias, comprem para si o que comer.
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Então responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
Então, ele disse: trazei-mos aqui.
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
Tendo mandado às multidões que se assentassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que restaram recolheram doze cestos cheios.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
E imediatamente obrigou seus discípulos a entrar no barco e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
E, despedidas as multidões, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
À quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
E quando discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Mas Jesus imediatamente lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo! Sou eu, não temais.
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre as águas, para ir ao encontro de Jesus.
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
Mas, reparando na violência do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
Jesus, estendendo imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
E, subindo eles para o barco, cessou o vento.
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
Ora, passando ao outro lado, chegaram à terra de Genezaré.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
e rogaram-lhe que apenas pudessem tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram foram curados.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.