Mark 4

Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
И ги поучаваше много с притчи и им казваше в поучението Си:
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
И когато сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
Други паднаха на каменисто място, където нямаше много пръст; и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
а когато изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
А други паднаха между тръни; и тръните пораснаха и ги задушиха, и не дадоха плод.
Mas outra caiu em boa terra e deu fruto, o qual vingou e cresceu; e produziram uns a trinta, outros a sessenta, e outros a cem.
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод, който растеше и се умножаваше, и принесоха – кое тридесет, кое шестдесет, а кое сто.
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
И каза: Който има уши да слуша, нека слуша.
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
И когато остана сам, онези, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
така че "гледащи да гледат, а да не виждат; и слушащи да слушат, а да не разбират; да не би да се обърнат и да им се прости (грехът)".
Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
И им каза: Не разбирате ли тази притча? А как ще разберете всичките притчи?
O semeador semeia a palavra.
Сеячът сее словото.
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, ouvindo-a eles, vem logo Satanás e tira a palavra que lhes foi semeada no coração.
А онези край пътя, където се сее словото, са тези, които чуват, но Сатана веднага идва и грабва посятото в тях слово.
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
Също и посятото на каменистите места са тези, които, като чуят словото, веднага с радост го приемат;
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
нямат обаче корен в себе си, а са кратковременни; после, когато настане напаст или гонение заради словото, веднага отпадат.
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
Посятото между тръните са други. Те са онези, които са слушали словото,
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
но светските грижи, примамката на богатството и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото и то става безплодно.
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
А посятото на добра земя са тези, които слушат словото, приемат го и дават плод – тридесет, шестдесет и стократно.
Disse-lhes mais: Traz-se porventura a lâmpada para ser posta debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é antes para ser posta no velador?
И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?
Porque nada está encoberto que não será manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
Защото няма нищо тайно, което да не стане явно, нито е било скрито нещо, освен за да излезе наяве.
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Ако има някой уши да слуша, нека слуша.
Também lhes disse: Atentai no que estais ouvindo. Com a medida com que medis vos medirão a vós; e a vós, os que ouvis, ainda se vos acrescentará.
Каза им също: Внимавайте в това, което слушате. С каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмери и ще ви се прибави.
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Защото, който има, на него ще се даде, а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
и спи, и става нощ и ден; а как никне и расте семето, той не знае.
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
Защото земята сама си произвежда: първо стрък, после клас, а след това – пълно зърно в класа.
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
А когато узрее плодът, начаса изпраща сърп, защото е настанала жетва.
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
Каза още: С какво да сравним Божието царство или с каква притча да го представим?
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
То прилича на синапено зърно, което, когато се посее в земята, е по-малко от всичките семена, които са на земята.
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
Но когато се посее, расте и става по-голямо от всички стръкове, и пуска големи клони, така че небесните птици могат да се подслонят под сянката му.
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
И с много такива притчи им говореше словото, както можеха да слушат.
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
А без притча не им говореше, но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
И като разпуснаха множеството, Го взеха със себе си в кораба, както беше; и имаше и други кораби с Него.
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
И се надигна голяма ветрена буря; и вълните се нахвърляха върху кораба, така че корабът вече се пълнеше с вода.
Ele, porém, estava na parte de trás, dormindo sobre o travesseiro. E despertando-o, perguntam-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
А Той беше на задната част, заспал на възглавница. И те Го събудиха и Му казаха: Учителю! Нима не Те е грижа, че загиваме?
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
А Той, като се събуди, смъмри вятъра и каза на езерото: Мълчи! Утихни! И вятърът престана и настана голяма тишина.
Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?
И Той им каза: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?
E temeram grandemente, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой ли е Този, че и вятърът и езерото Му се покоряват?