Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
спаси Себе Си и слез от кръста!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.