Luke 22

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
E, havendo saído, chorou amargamente.
И като излезе навън, плака горко.
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
И много други хули изговориха против Него.
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!