John 5

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, coxos e paralíticos esperando o movimento da água.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
Eu não recebo glória da parte dos homens;
От хора слава не приемам;
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?