John 4

Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galileia.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
E era-lhe necessário passar por Samaria.
Но трябваше да мине през Самария.
Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? Ou: Por que falas com ela?
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
Passados os dois dias partiu dali para a Galileia.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
Assim, pois, que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galileia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.