John 3

Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.