John 15

Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Всяка пръчка в Мен, която не дава плод, Той я маха; и всяка, която дава плод, я очиства, за да дава повече плод.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Вие сте вече чисти заради словото, което ви говорих.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Стойте в Мен, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от само себе си, ако не стои на лозата, така и вие не можете, ако не стоите в Мен.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Ако пазите Моите заповеди, ще стоите в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Своя Отец и стоя в Неговата любов.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да бъде пълна.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Вие сте Ми приятели, ако вършите, каквото ви заповядвам.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае какво върши Господарят му; а вас нарекох приятели, защото ви явих всичко, което чух от Своя Отец.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Вие не избрахте Мен, а Аз избрах вас и ви определих да отидете и да принасяте плод, и плодът ви да бъде траен; така че каквото и да поискате от Отца в Мое Име, да ви даде.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
Ако светът ви мрази, знайте, че преди вас Мен е намразил.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, а Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Помнете думата, която ви казах: Слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мен гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето слово, ще пазят и вашето.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: ?Намразиха Ме без причина.“
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.