Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Тогава Йов отговори и каза:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.