Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.