Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
Тогава Йов отговори и каза:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?