Job 24

Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Понеже времената не са скрити от Всемогъщия, защо онези, които Го познават, не виждат дните Му?
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Едни преместват граници, грабят стадо и го пасат.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
Откарват магарето на сирачетата, вземат в залог говедото на вдовицата.
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
Изтласкват бедните от пътя, сиромасите на земята заедно се крият.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Ето, като диви магарета в пустинята те излизат по работата си, подраняват за грабеж; пустинята им дава хляб и за децата им.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Жънат фуража си в полето и събират пабиръка от лозето на безбожния.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Прекарват нощта голи, без дрехи, и нямат завивка в студа.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Планински дъждове ги мокрят, прегръщат скалата, понеже нямат подслон.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Други грабват сирачето от майчината гръд и вземат залог от сиромаха.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Хора стенат из града и душите на ранените викат, но Бог не им счита безумие.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Тези са противниците на светлината, не познават пътищата й и не стоят в пътеките й.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Убиецът става преди светлината, убива сиромаха и бедния, а нощем е като крадец.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
И окото на прелюбодееца чака здрача и казва: Око няма да ме види! — и слага покривало на лицето си.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
В тъмнината се разбиват къщи; а през деня те се затварят, не познават светлината.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Защото зората за всички тях е смъртна сянка, защото познават ужасите на смъртната сянка.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Лек е по лицето на водите, прокълнат на земята е делът им, не се обръща повече към пътя за лозята.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Той им дава безопасност, и те се успокояват, но очите Му са върху пътищата им.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Възвисяват се за малко, и ги няма; снижават се, и като всички си отиват; отсичат се като глави на класове.
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Сега, ако не е така, кой ще докаже, че лъжец съм, и кой речта ми ще унищожи?