Hebrews 6

Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
Поради това, нека оставим първоначалното учение за Христос и нека се обърнем към пълната зрялост, без да полагаме отново за основа покаянието от мъртви дела и вярата в Бога,
e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
учението за умивания, за ръкополагане, за възкресение на мъртвите и за вечен съд.
E isso faremos, se Deus o permitir.
И това ще направим, ако Бог позволи.
Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
Защото за тези, които веднъж са били осветлени и са опитали от небесния дар, и са станали съпричастни на Светия Дух,
e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
и са опитали доброто Божие слово и силите на бъдещия век,
e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
а са отпаднали, е невъзможно да се обновят за покаяние, като отново разпъват за себе си Божия Син и Го опозоряват.
Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
Защото земята, която се е поила от дъжда, който пада често на нея, и която ражда полезни растения за тези, за които се и обработва, получава благословение от Бога,
mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
но ако ражда тръни и репеи, е негодна и е близко до проклятие, чийто край е изгаряне.
Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
Но относно вас, възлюбени, макар и да говорим така, ние сме убедени в по-доброто и спасителното.
Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
Защото Бог не е несправедлив, за да забрави делото ви и любовта, която показахте към Неговото Име, като послужихте и още служите на светиите.
E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
И желаем всеки от вас да показва същото усърдие за пълна увереност в надеждата докрай,
para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
да не бъдете лениви, а да подражавате на онези, които чрез вяра и търпение наследяват обещанията.
Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
Защото, когато Бог даваше обещание на Авраам, понеже нямаше никой по-голям, в когото да се закълне, се закле в Себе Си, като каза:
dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
?Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа.“
E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
И така, Авраам с дълготърпение получи обещаното.
Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
Защото, както хората се кълнат в някой по-голям от тях и клетвата, дадена за потвърждение, е край на всеки спор за тях,
Assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, o confirmou com juramento;
така и Бог, като искаше да покаже по-пълно на наследниците на обещанието, че намерението Му е неизменимо, си послужи с клетва,
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
така че чрез две неизменими неща, в които е невъзможно за Бога да лъже, да имаме голямо насърчение ние, които сме прибягнали да сграбчим поставената пред нас надежда,
a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
която имаме като здрава и непоколебима котва за душата и която прониква в това, което е вътре, зад завесата,
aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
където Иисус влезе за нас като предшественик и стана Първосвещеник според Мелхиседековия чин до века.