Galatians 5

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jugo de escravidão.
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра.
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que atua por amor.
Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?
Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
Um pouco de fermento leveda a massa toda.
Малко квас заквасва цялото тесто.
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
Аз ви имам доверие в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своята присъда, който и да бил той.
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
И аз, братя, ако продължавах да проповядвам обрязване, защо да бъда гонен? Защото тогава спънката на кръста би се махнала.
Quem dera fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават!
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais consumidos uns pelos outros.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изядете.
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате.
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
А делата на плътта са явни. Те са: блудство, нечистота, разпътство,
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
Mas o fruto do Espírito é: o amor, a alegria, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fé,
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, вярност,
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
кротост, себеобуздание; против такива няма закон.
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията й.
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
Não almejemos a vanglória, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Да не ставаме тщеславни, да не се дразним един друг и да не си завиждаме един на друг.