Galatians 4

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.