Exodus 35

Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
След това Мойсей събра цялото общество израилеви синове и им каза: Това са думите, които ГОСПОД заповяда да вършите:
Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
Шест дни да се върши работа, а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка за ГОСПОДА. Всеки, който върши работа в този ден, да се умъртви.
Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.
Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
Мойсей говори още на цялото общество израилеви синове и каза: Това е словото, което заповяда ГОСПОД, като каза:
Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
Съберете помежду си възвишаем принос за ГОСПОДА. Всеки, който има желание в сърцето си, нека принесе принос за ГОСПОДА: злато, сребро и бронз,
como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
синьо, мораво, червено, висон и козина,
peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
червенобоядисани овчи кожи и язовски кожи, акациево дърво,
azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
масло за осветление и аромати за маслото за помазване и за благоуханния тамян,
pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
ониксови камъни, и камъни за влагане за ефода и за нагръдника.
E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, за да се направи всичко, което заповяда ГОСПОД:
o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
скинията, покрива й, покривалото й, куките й, дъските й, гредите й, стълбовете й и подложките й;
a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
ковчега и прътовете му, умилостивилището и закриващата завеса;
a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
масата и прътовете й с всичките й принадлежности и присъствените хлябове,
o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
и светилника за осветление с принадлежностите му, светилата му и маслото за осветление,
o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
кадилния олтар и прътовете му, маслото за помазване, благоуханния тамян, входната завеса за входа на скинията,
o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
олтара за всеизгарянето с бронзовата му решетка, прътовете му и всичките му принадлежности, умивалника и подложката му,
as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за входа на двора,
as estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;
коловете за скинията и коловете за двора с въжетата им,
as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
служебните одежди за служба в светилището, светите одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.
Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
Тогава цялото общество на израилевите синове си отиде от лицето на Мойсей.
E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
И дойдоха -- всеки човек, когото подбуждаше сърцето му, и всеки, когото разполагаше духът му -- и донесоха принос на ГОСПОДА за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за светите одежди.
Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo os braceletes, os brincos, os anéis e os colares, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
Дойдоха мъже с жените, всички, които имаха желание в сърцето си, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща; както и всички, които принесоха движим принос от злато на ГОСПОДА.
E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червенобоядисани овчи кожи и язовски кожи, ги донесе.
Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
Всеки, който принесе възвишаем принос от сребро и бронз, донесе приноса на ГОСПОДА; и всеки, у които се намираше акациево дърво, за всякаква работа на службата, го донесе.
E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
И всички жени, които имаха мъдро сърце, предяха с ръцете си и донасяха изпреденото -- синьото, моравото, червеното и висона.
E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше с мъдрост, предяха козината.
Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
А първенците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
и ароматите, и маслото за осветление, и за маслото за помазване, и за благоуханния тамян.
Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
Израилевите синове принесоха доброволен принос на ГОСПОДА, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за всяко дело, което ГОСПОД заповяда чрез Мойсей да се направи.
Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,
И Мойсей каза на израилевите синове: Ето, ГОСПОД повика по име Веселеил, сина на Урий, син на Ор, от юдовото племе,
e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
и го изпълни с Божия Дух в мъдрост, разум, знание и всякакво изкуство,
para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
за да измисля художествени изделия, да работи злато, сребро и бронз,
em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
да изсича камъни за влагане и да изрязва дърво, и да работи всякаква художествена работа.
Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
И Той вложи в сърцето му да поучава, на него и на Елиав, сина на Ахисамах, от дановото племе.
a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен майстор и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач -- на онези, които вършат каквато и да било работа и измислят художествени изделия.