Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.