Job 40

Disse mais o Senhor a Jó:
فَأَجَابَ الرَّبُّ أَيُّوبَ فَقَالَ:
Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argúi a Deus, responda a estas coisas.
«هَلْ يُخَاصِمُ الْقَدِيرَ مُوَبِّخُهُ، أَمِ الْمُحَاجُّ اللهَ يُجَاوِبُهُ؟».
Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
فَأَجَابَ أَيُّوبُ الرَّبَّ وَقَالَ:
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
«هَا أَنَا حَقِيرٌ، فَمَاذَا أُجَاوِبُكَ؟ وَضَعْتُ يَدِي عَلَى فَمِي.
Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
مَرَّةً تَكَلَّمْتُ فَلاَ أُجِيبُ، وَمَرَّتَيْنِ فَلاَ أَزِيدُ».
Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
فَأَجَابَ الرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ الْعَاصِفَةِ فَقَالَ:
Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
«الآنَ شُدَّ حَقْوَيْكَ كَرَجُل. أَسْأَلُكَ فَتُعْلِمُنِي.
Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
لَعَلَّكَ تُنَاقِضُ حُكْمِي، تَسْتَذْنِبُنِي لِكَيْ تَتَبَرَّرَ أَنْتَ؟
Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا ِللهِ، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ صَوْتِهِ تُرْعِدُ؟
Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
تَزَيَّنِ الآنَ بِالْجَلاَلِ وَالْعِزِّ، وَالْبَسِ الْمَجْدَ وَالْبَهَاءَ.
Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
فَرِّقْ فَيْضَ غَضَبِكَ، وَانْظُرْ كُلَّ مُتَعَظِّمٍ وَاخْفِضْهُ.
Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
اُنْظُرْ إِلَى كُلِّ مُتَعَظِّمٍ وَذَلِّلْهُ، وَدُسِ الأَشْرَارَ فِي مَكَانِهِمِ.
Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
اطْمِرْهُمْ فِي التُّرَابِ مَعًا، وَاحْبِسْ وُجُوهَهُمْ فِي الظَّلاَمِ.
Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
فَأَنَا أَيْضًا أَحْمَدُكَ لأَنَّ يَمِينَكَ تُخَلِّصُكَ.
Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
«هُوَذَا بَهِيمُوثُ الَّذِي صَنَعْتُهُ مَعَكَ يَأْكُلُ الْعُشْبَ مِثْلَ الْبَقَرِ.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
هَا هِيَ قُوَّتُهُ فِي مَتْنَيْهِ، وَشِدَّتُهُ فِي عَضَلِ بَطْنِهِ.
Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
يَخْفِضُ ذَنَبَهُ كَأَرْزَةٍ. عُرُوقُ فَخِذَيْهِ مَضْفُورَةٌ.
Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
عِظَامُهُ أَنَابِيبُ نُحَاسٍ، جِرْمُهَا حَدِيدٌ مَمْطُولٌ.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
هُوَ أَوَّلُ أَعْمَالِ اللهِ. الَّذِي صَنَعَهُ أَعْطَاهُ سَيْفَهُ.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
لأَنَّ الْجِبَالَ تُخْرِجُ لَهُ مَرْعًى، وَجَمِيعَ وُحُوشِ الْبَرِّ تَلْعَبُ هُنَاكَ.
Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
تَحْتَ السِّدْرَاتِ يَضْطَجعُ فِي سِتْرِ الْقَصَبِ وَالْغَمِقَةِ.
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
تُظَلِّلُهُ السِّدْرَاتُ بِظِلِّهَا. يُحِيطُ بِهِ صَفْصَافُ السَّوَاقِي.
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
هُوَذَا النَّهْرُ يَفِيضُ فَلاَ يَفِرُّ هُوَ. يَطْمَئِنُّ وَلَوِ انْدَفَقَ الأُرْدُنُّ فِي فَمِهِ.
Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
هَلْ يُؤْخَذُ مِنْ أَمَامِهِ؟ هَلْ يُثْقَبُ أَنْفُهُ بِخِزَامَةٍ؟