Philippians 4

Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!
itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.
etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!
gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;
nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.
quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.
gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;
scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
jeg formår alt i ham som gjør mig sterk.
omnia possum in eo qui me confortat
Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.
verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;
scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte.
quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode.
non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen.
Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
Hils hver hellig i Kristus Jesus!
salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen