Philippians 1

Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
For mig er livet Kristus og døden en vinning;
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me