Matthew 27

Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
og de satt der og holdt vakt over ham.
et sedentes servabant eum
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus