Matthew 26

Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare