Mark 3

Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
et ait homini habenti manum aridam surge in medium
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
og han gav Simon navnet Peter,
et inposuit Simoni nomen Petrus
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est