Mark 15

Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
De ropte igjen: Korsfest ham!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
frels dig selv og stig ned av korset!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur